<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋興八首 七>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Reflections in the Autumn, Eight Poems 7>
<BookPage: 274-289>
<UsedPage: 16>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
昆明池水漢時功，
武帝旌旗在眼中。
織女機絲虛月夜，
石鯨鱗甲動秋風。
波漂菰米沈雲黑，
露冷蓮房墜粉紅。
關塞極天唯鳥道，
江湖滿地一漁翁。
<End Poem>
<Translation>
The Kunming Lake is a merit of the Han dynasty,
And Emperor Wu's flags in my mind's eye display.
The carved Spinster Maid stops spinning under the moon;
The Stone porpoise's scales seem to wave in Autumn's groan.
The wild rices float on water like black-dyeing clouds;
The lotus pink petals fall as dews cool their pods.
Birds alone can pass the skyey mountain passes here;
I'm like a fisher since deep waters are e'erywhere.
<End Translation>